Кризис переводчиков в стране или откуда берутся ляпы? Чаще всего родителями ляпов бывают дословный перевод, чрезмерное увлечение машинным переводом или скудный опыт переводящего. Злоупотребление интуицией тоже к добру не приводит: если полагаться лишь на схожесть звучания с русской речью, можно попастьсь в цепкий капкан, именуемый "ложным другом переводчика", из которых потом составляются тома словарей.
Предлагаем вам сделать эмоциональную пятничную разрядку и немножко почудить без чудес! Но перед этим узнайте, почему не стоит крошить BATON и не дарить другу на День рождения BRA. Эти и другие "ложные друзья" не так безопасны и просты, какими кажутся на первый вгляд, так что присмотритесь к ним хорошенько еще раз.
Языковые ляпы - это еще и благодатная почва для появления шуток, подколов и казусных ситуаций. Требуете письменных доказательств? Пожалуйста :)
Gas tank — газовый танк (бензобак)
Dye hair — убивать волосы (красить волосы, dye — окрашивать, которое созвучно с die — умирать)
John the Baptist — баптист Джон (Иоанн Креститель)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» (Оголённый провод проходит под тележкой крана)
Brand New — новый бренд (совершенно новый)
Perfect Stranger — идеальный незнакомец (совершенно незнакомый человек)
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!» (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне созвучны ей «Ложись!» или «Граната»)
Championship — корабль чемпионов (чемпионат)
Drug free zone — зона бесплатных наркотиков (зона свободная от наркотиков)
Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, но достойно», «Умри тяжело», («Сопротивляться до конца», почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый»)
Death Proof — «Доказательство смерти» (неуязвимый, смертестойкий)
Хотите больше обжигающего глаз и слух русско-английского юмора? Ваши уши уже настроены на неправильную волну. Плесните еще немного чувства юмора, фантазии, отсыпьте серьезности и знаний лексики и наслаждайтесь термоядерной смесью английских выражений:
Let it be — давайте есть пчел
May God be with you — майская божья пчелка с тобой
Phone seller — позвони продавцу
We are the champions — мы шампиньоны
Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
Copyright — скопировано правильно
Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model — голая таможенная модель
No smoking! — без смокингов!
Watch out! — посмотри снаружи!
Hungry like the wolf — венгр любит волков
I’ll be back — я буду спиной
Sleep well — сонный источник
Stop the violence! — пусть скрипки помолчат!
Just in case — только в портфеле
Oh, dear — Ах, олень.
Give up smoking — дай закурить!
The troops were marching — трупы маршировали
Ladybird — птичка женского пола
Japanese people — японские люди
Click 'End' to quit — щелкните по концу, чтобы выйти
He loves commercials — он любит коммерсантов
Close to you! — закрыто для вас!
Super trooper — великолепный патологоанатом
Space marine — морской пробел
No need to run — нет, надо бежать
Airbourne — рожденный в самолете
A gypsy woman — женщина из гипса
Spirit is strong, but the flesh is weak — водка ничего, а мясо протухло.
Honey, don`t! — меда нет!
История фразы "не в своей тарелке"
Иногда языковые ляпы обретают популярнсть и обрастают народной любовью настолько, что приживаются в языке и остаются надолго. Примером тому история фразы "не в своей тарелке". Откуда взялась эта не летающая, но неопознанная тарелка? Оригинально на француском она звучит как "ne pas dans son assiete". Слово «assiete» переводится как «состояние, положение» и к тому же имеет омоним «тарелка». Фраза «не на своём месте/положении» в русском варианте зазвучала как «не в своей тарелке». Ловкость перевода и никакого мошенничества!
Еще больше о чудесах и трудностях перевода читайте здесь.
Следующая порция пятничного настроения следует... через неделю в пятницу! До новых встреч!
P.S.: Поделитесь своим вариантом перевода «перлов» в комментариях! И пусть полету фантазии не будет предела!
|