182
Родов дряхлеющих В заголовке слегка измененная цитата из Пушкина. Она обломки... здесь вполне уместна, ибо современный английский язык, за редким исключением, родов не различает. Но в жизни все живое делится на мужское и женское. Остатки родовых признаков в современном английском встречаем в словах, обозначающих живые существа (людей и животных), впрочем, их не так много. Женский род они образуют с помощью суффикса -ess, произносится [is]: actor — actress, poet—poetess, god — goddess, host — hostess (хозяйка), heir — heiress ['cans] (наследница), duke — duchess (герцогиня), count — countess (графиня), baron — baroness, waiter — waitress (официантка), steward — stewardess, giant — giantess, director — directress, seer — seeress (пророчица, провидица), shepherd — shepherdess (пастушка), Negro — Negress, lion lioness, tiger — tigress. Отсутствие родовых окончаний связано с неудобствами. Чтобы сказать, к примеру, работница, подружка, англичанину приходится использовать дефис: a woman-worker, a girl-friend. Если речь идет о кошке или волчице, звучит это так: pussy-cat, she-wolf, а кот — Tom-cat. Если кому-то захочется отпустить популярное ныне ругательство “Каз-зёл!” (увы, грешат даже школьницы младших классов), ничего иного не найдется, кроме he-goat. 182
|