105
Для целей эпизодического перевода Вам достаточно заучить следующие упрощенные правила. МИНИКУРС ПУНКТУАЦИИ Начинайте предложение с большой буквы. Ставьте точку в конце предложения. Поставив запятую, вспомните о semicolon (;). Соединяйте предложения по схемам A; B или A, and B или A; and B. Оформляйте списки как a, b, and c или a; b; and c. Ваши несписочные запятые только для изоляции (= парные). Изолируйте ; i.e., ... ; viz., ... ; e.g., ... ; и т. п. Не изолируйте подлежащее, сказуемое, глагольное дополнение. Появление that — не повод для пунктуации. Ставьте точку перед закрываемыми кавычками. When in doubt, leave comma out. Других правил нет. В принципе, к числу пунктуационных средств обычно относят использование hyphen (дефиса) для образования сложных существительных. Нужные в практике эпизодического перевода правила сводятся к следующим. “Hyphen should be used as little as possible, and then only when needed to avoid confusion in sound or comprehension.” (John O. K. Clark) “Since the hyphen is always correct for compound modifiers, use it whenever there is any chance of misunderstanding.” (Longman Guide to English Usage) “In deciding whether to hyphenate or to combine two words as one, it is worth bearing in mind that the hyphenated form tends to be easier to read because the prefix can be seen at a glance.” (N. J. Higham) И чтобы закончить тему hyphen, приведем следующее меткое наблюдение (его автор G. H. Vallins): 105
|