110
In English “respectively” is seldom inserted in the second parenthesis, and in general the word “respectively” is used far less often in English than in Russian. The Russian word пункт means “item,” “heading” or “subsection,” usually numbered; параграф means “section”; the Russian word for “paragraph” is абзац. When работа refers to a definite book or article, the translation “work” is sometimes unidiomatic; работа should then be translated by “book” or “article,” depending on which of the two it actually is; but often it can be simply omitted. It is a solecism in English to use the word “both,” instead of “the two,” in a statement which, usually because of the presence of some word like “together” or “equal,” becomes nonsensical when applied to one person or thing. Thus “the numbers are both large” but “the two numbers are equal.” There is no such limitation on the Russian word оба. It is true that in English “may” is sometimes more elegant than “can”; for example, “we may assume that n is prime.” But “can” is much safer, especially with such words as “not” and “only.” “May not” is ambiguous in English.... In Russian there are many variants for “if and only if,”... but the phrase does not vary in English. (Запомните, что математическая новация iff уже много лет встречается в хороших книгах, и у Вас есть известные основания при необходимости ее использовать. Излишнюю для нужд эпизодического перевода элегантность создает (необязательная) пунктуация ...if, and only if,...!) The combination “since ..., then ...” (так как ..., то ...) is extremely common in mathematical Russian but totally inadmissible in English. When a signpost is needed in English ... to show where the principal clause begins, the best one is usually “it follows that,” and if this phrase seems too ponderous, the translation can fall back on the stereotyped “we have.” (Внимательный читатель заметит, что оборот since ..., then ... проклят уже в третий раз. Если бы это лекарство помогало... ) One indispensable rule for all good translation is that the translator must read his work again at least twenty-four hours later. At the time of first making a translation the translator knows what his English sentences mean, since he has the Russian in front of him (or in his memory) to tell him, and this unfair advantage over the ultimate consumer cannot be sufficiently discounted in less than about twenty-four hours.... In the final rereading, at least twenty-four hours after first translating the passage, please check that all sentences are complete and all symbols are clear, and that no sentences, footnotes or other, have been unintentionally left out. 110
|