76
минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. В моменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности: данный, текущий сочетается с ним привычнее, чем роковой. Пушкин покинул своего героя “в минуту злую для него”. А многие наши писатели всюду, где, смотря по смыслу и настроению, можно и нужно сказать время, минута, секунда, миг, час, мгновенье, тотчас же, с той поры, отныне, до тех пор, обходятся одним и тем же способом: “В момент, когда пробьют часы” - а почему бы не как только (или едва) пробьют? “С того момента, как мы познакомились” - а не лучше ли: с тех пор, с того дня, с того часа? “Бывают такие моменты, когда стихия требует от человека сообразительности и моментальных решений” - это уже нелепо. А надо бы: В иные минуты стихия требует... мгновенных (молниеносных) решений. “Но своего апогея вечер достиг в тот момент, когда...” - читаем мы в формально “точном”, буквальном, нетворческом переводе, а по смыслу и тону вернее: Лучшей минутой за весь вечер была та... Не странно ли в резком объяснении между двумя близкими людьми: “Мне кажется, ты мог бы выбрать более подходящий момент, чтобы предать меня”. Разве не ясней будет 76
|