77
горечь, ирония, если сказать: Удачно же ты выбрал минуту... (или подходящую...) Бывает даже и так, что в подлиннике написано “But it isn’t the kind of trouble any of us would want banging over us when we’re fighting for our skins”. А в переводе: “Но разве можно допустить, чтобы подобная угроза висела над человеком в критический момент”Даже если бы он был в подлиннике, этот “критический момент”, по-русски он все равно безлик, невыразителен, и легко заменить его чем-то конкретным, раскрыть, расшифровать, как алгебраический значок. Но у автора его нет. Переводчик даже не калькирует, а прибавляет от себя, хотя перевести надо примерно: “Но когда дерешься не на жизнь, а на смерть, не годится, чтобы над головой висела еще и такая угроза”. Это далеко не редкость: даже когда в подлиннике нет моментов, фактов, ситуаций, многие переводчики, по привычке к штампу, вставляют их сами. Щедро сыплют ими и люди, пишущие по-русски. И не чувствуют, не замечают, какой казенной, нудной становится их речь. Не живая речь, не повествование - протокол!
|
||||