370
любят - женщину ли, ребенка ли, - часто называли “ангел мой”. Но в переводе современной книги Ирэн (которая притом вовсе не отличается набожностью) вместо буквального angel говорит малышу родной мой - звучит это и естественней, и ласковей. А разбудив Джона, когда его мучил кошмар, она говорит: There! There! It’s nothing. В каком-то другом случае довольно было бы перевести “Ничего, ничего”, но тут слишком сильно потрясение сынишки, и утешает она его еще ласковей, как совсем маленького: Ну, ну, все прошло. И как верны самые последние строки перевода: мать лежала без сна и loved him with her thoughts - любила его не мыслями буквально, но всеми помыслами, а Джон погрузился в безмятежный сон, который round off his past - опять же не закончил, завершил его прошлое, это по-русски вышло бы странновато о ребенке, но - который отделил его от прошлого. Черточка за черточкой в “Пробуждении” воссоздан живой, теплый образ маленького Джона. Эти прекрасные страницы, так же как “Последнее лето Форсайта”, интерлюдии в “Современной комедии” и завершающий ее роман “Лебединая песня”, как “Большие надежды” Диккенса, романы С.Моэма и его автобиографическая книга “Подводя итоги”, как “Под сетью” Айрис Мэрдок, накрепко запоминаются среди переводов М.Ф.Лорие. Свет и сумрак ФицджеральдаРаньше уже говорилось вкратце о Е.Д.Калашниковой, прекрасном переводчике Хемингуэя, Диккенса, Шоу. Среди многих и разных ее работ нельзя не назвать еще две: известные романы Ф. Скотта 370
|