373
плоть) - doesn’t he give you the creeps, и не выговоришь без содрогания, правда? - замечает Николь. И в переводе такое, что, пожалуй, и впрямь мороз по коже: С. Труп. Находка двойная: вместе с инициалом фамилия образует Струп, тоже приятного мало! They lived on the even tenor found advisable in the experience of old families of the Western world, brought up rather than brought out - Они привыкли к размеренному укладу, принятому в хороших домах на Западе, и воспитание не превратилось для них в испытание. Таких блесток в книге множество. * * *Название “Ночь нежна” - слова из “Оды к соловью” Китса, смысл его: под видимой нежностью и красотой таится темное, отнимающее волю к жизни, влекущее к смерти. В романе все пагубное, тлетворное, смертоносное поначалу прикрыто жизнерадостными утренними или полуденными красками. Вот какой с первых страниц появляется начинающая, но уже знаменитая киноактриса, юная Розмэри: Всякий был бы приворожен розовостью ее ладоней, ее щек, будто освещенных изнутри. И дальше в переводе сохранен живой, цельный образ цветка, заключенный уже в самом имени. Сохранен благодаря оттенкам, присущим языку перевода, а не подлинника: Глаза... влажно сияли (а не были влажные и сияющие - were... wet and shining). Вся она трепетала (hovered delicately), казалось, на последней грани детства: без малого восемнадцать - уже почти расцвела, но еще в утренней росе. Сколько такта и поэзии в простой, словно бы, 373
|