375
как говорится о Николь: ее каштановые, как шерсть чау-чау, волосы мерцали и пенились (foaming and frothing) в свете ламп. И опять-таки ей под стать и, как говорится, к лицу стоять среди мохнато просвеченной солнцем огородной зелени (the fuzzy green light). Дорожка с бордюром из белого камня, за которым зыбилось душистое марево (intangible mist of bloom), вывела ее (а не просто она вышла, she came) на площадку над морем... по сторонам, в тени смоковниц, притаились дремлющие днем фонари (where there were lanterns asleep). Выбор каждого слова подчинен одной художественной задаче: создать в переводе образ такой же цельности, пока - постепенно - сам автор не раскроет смысл и подоплеку этой внешней прелести и нежности. А до тех пор мы смотрим чаще всего восторженными глазами Розмэри. Она влюблена в обоих Дайверов, прежде всего, понятно, в Дика... eyes met and brushed like bird’s wing, дословно - глаза, взгляды коснулись (соприкоснулись), точно птичьим крылом. В переводе их взгляды встретились, точно птицы задели друг друга крылом. Малый грамматический сдвиг - и передана вся поэзия образа. ...магия южной ночи, таившаяся в мягкой поступи тьмы (soft-pawed night), в призрачном плеске далекого прибоя, left these things. Конечно же, в переводе не дословно покинула все это, эти вещи (по-английски-то вполне естественное, не столь “вещественно” материальное определение, а по-русски невозможно!) - нет, эта магия не 375
|