250
стоило ли перевести это на язык и образы более понятные? К примеру: она выпятила живот и как-то неестественно, неправдоподобно изогнула спину. Право, читатель легче бы себе это представил! Здесь переводчик, видимо, считал буквальность остроумной. Чаще она бывает бездумной и бессмысленной. К пословице mettre la main à la pâte дали сноску: опустить руки в тесто! А смысл - вмешаться! Непонятно, почему “огромный клан, сгрудившийся в блокгаузе”, может затравить и убить человека. А тут никакой не блокгауз, просто (на жаргоне) тюрьма. Бездумная передача иноязычного слова первым же его значением по словарю породила немало ошибок. Иные укоренились за десятилетия. Так, даже нынешние газеты и справочники упорно делят территорию США на графства. Иной раз читаешь: республиканское графство! Чистейшая бессмыслица. Люди привыкли, не ощущают нелепости таких сочетаний, хотя, как известно, никаких графов и графств в Америке нет. County там означает просто округ - второе значение слова черным по белому указано в англо-русском словаре. Еще важнее отходить от буквы подлинника в художественной литературе, где надо передать не только суть, смысл, но и множество оттенков. В подлиннике: “Плохое зрение не мешало (не препятствовало) акулам чуять жертву”. Дословный перевод прозвучал бы странно и не слишком логично. И переводчик думающий, наделенный верным слухом, отходит от буквы, чтобы прояснить мысль: Акулы плохо видят, зато 250
|