248
В иных случаях, в книгах современных “Hello” отлично передается нашим “Здорово” или “Пpuвem”.Это тоже естественней и выразительней в книге, написанной - или воссозданной - по-русски. Все это отдельные мимолетные возгласы. Но есть один отличный, психологически насыщенный рассказ, где это самое Hello (переводчик ради фонетической точности пишет “хеллоу”) играет совсем особую роль, на нем лежит важнейшая смысловая и эмоциональная нагрузка. И вот что получается: “Диалог внезапной любви один и тот же всюду, во всех странах мира. На всех языках (! !!) мы кричим друг другу из-за подушки: “Хеллоу-хеллоу-хеллоу-хеллоу! ”, словно ведем какой-то нескончаемый телефонный разговор через моря и океаны...” Так еще в нескольких местах, по три, четыре, пять хеллоу кряду. То, что должно звучать воплем отчаяния и одиночества, оборачивается нелепостью, пародией. Надо думать, не этого добивался одаренный переводчик, но его подвело увлечение экзотикой заемного слова. Право же, стоило отказаться от буквы подлинника. Ибо “на всех языках”, каждый на своем языке, любя и тоскуя, мы кричим друг другу все же не “хеллоу”, а примерно - слушай! выслушай! Ты слышишь? Услышь меня! Правда, в рассказе упомянут телефонный разговор. И все-таки жаль, что не выбрано такое слово, которое годилось бы не только для телефона, но выдерживало бы всю психологическую нагрузку, передавало бы ощущение неизбывного одиночества. Да, рассказ во многом пародиен, но только не здесь. Это - случай крайний. Но как часто наталкиваешься на никому не нужное: “О’кей, сказал он” 248
|