245
в подлиннике обыгрывается уже слово “бридж”, которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает “мост”. Пускай, мол, ее зовут как угодно - и следует перечень лондонских мостов... Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова “бридж”: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится! Горький, трудный, психологически сложный рассказ современного писателя о тяжелых судьбах, об одиночестве называется в подлиннике “Master Misery”. Так зовется и действующее лицо. Сами по себе эти два слова верней всего было бы передать нашим “Горе-Злосчастье”. Пусть это из старинной повести и стало детской сказкой - у автора тоже притча. И, к примеру, в другой притче, у другого современного автора, вполне уместен оказался наш сказочный оборот “Жила-была старушка”. (Впрочем, иные фольклорные зачины и речения, пожалуй, международны.) Но в русской сказке Горе-Злосчастье все-таки малость смешное, солдат под конец его перехитрил. Да и средний род для имени этого героя не годится. И переводчик находит иное решение: Злой рок. Это беспощадно, как весь рассказ, очень точно выражает роль героя, звучит кратко, тяжко, словно два роковых удара, словно стучит в дверь сама судьба. Другой случай. Человек пришел посмотреть на торжественную и скорбную процессию - хоронят королеву. - I’m late? - говорит он. И ему возражают: - Not you, sir. She is. 245
|