249
вместо - ладно, согласен, идет. Как часто в переводах встречаешь оборот высокие скулы (high). Изредка это скуластое, широкоскулое лицо (восточного типа). А чаще - выступающие или обтянутые скулы на худом лице (вспомните “две косточки, две точки под глазами”, которые поразили князя Мышкина на портрете Настасьи Филипповны). Тогда вернее сказать “от противного”: глубоко посаженные (или даже запавшие) глаза. Допустим, можно сказать песочного или морковного цвета волосы, хотя верней либо светло-рыжие, золотистые, либо яркие, медно-рыжие: так мы говорим по-русски, именно это означают английские sandy и red или французское carotte. Недаром роман Жюля Ренара “Poil de carotte” в переводе совершенно правильно назван “Рыжик”. Но вот женщина влюблена, во всяком случае ведет себя как влюбленная. “Она восхищалась его волосами, его шеей, изгибом его позвоночника”. Неужто и вправду - позвоночника?! Конечно, по словарю это первое значение слова spine. Но пусть даже автор говорит не совсем всерьез, пусть он подтрунивает над внезапным увлечением героини, все же вряд ли она восхищается позвоночником! Скорее - прямой, ничуть не сутулой спиной мужчины, иначе говоря, его осанкой, тем, как прямо он, человек уже в годах, держится. И однако это не описка. Чуть дальше герой размышляет: “Неужели ее восторги по поводу изгиба его позвоночника были всего лишь коварной и бессовестной игрой на ненасытном... мужском тщеславии?” И в другом рассказе, о другой женщине, пусть тоже не без иронии: “Она шла, выставив свой плоский живот далеко вперед, что придавало ее позвоночнику какой-то фантастический изгиб”. Не 249
|