175
“Я пошел в гостиную, где (она) настраивала телевизор. Наверно, она заметила, что я расстроен”. “Отойду немного и пойду...” - в первом случае надо бы: опомнюсь, отдышусь, отдохну. “...Пока (один герой) шел к его (другого героя) столу своими мелкими шажками, он пристально смотрел на него и окончательно вышел из себя”! Вы думали, это пародия? Нет, вполне серьезная проза. Поставлены рядом слова близкие, смежные, но в контексте имеющие совсем разный смысл, - и получилась какая-то нелепая смесь. Милый, добрый и поэтичный рассказ современного писателя, перевод с фламандского: “Может, он (лисенок) ревновал к Коко маленькую девочку, которого она любила не меньше?” Вывихнутый порядок слов, совершенная безграмотность. И притом глухота поразительная. Что стоило разок заменить кличку птицы словом “попугай”, чтобы избежать такой чудовищной, с позволения сказать, звукописи? (Иначе при нормальном порядке слов эта куриная фонетика стала бы еще чудовищней: ревновал девочку к Коко, которого..!) Или встретится такое: Мы чаще говорим... - и если не ухо, то глаз воспринимает мычание! Нечто вызывает широкий интерес и высокую оценку. 175
|