176
Чаще всего ухо и глаз подводят любителей канцелярита. Рифмуются бесчисленные окончания на -ение и -ание, - казалось бы, рука не повернется опять и опять выводить все то же, в пальцах начнется зуд, чисто физическое ощущение должно бы подсказать: довольно, хватит, все это было, было... Неприглядно ползают по страницам несчетные -авшие, -евшие, -ившие, -чившие, -еющие, -ающие, шипят, чихают... сколько можно? А литератору и горя мало! Но и помимо канцелярита в переводах и не в переводах вдоволь совсем излишних созвучий. “Максим Грек переводил максимально точно”. “Спи, Пит! ” (а можно сказать усни, либо заменить имя на малыш или на что-нибудь еще). Лицо дергает тик - и тут же старик сидит на тюке. Некто выбежал из комнаты, “застегивая на ходу доху”. Где-то в стихах или шутке это могло бы даже стать занятной находкой, в обычной прозе - только помеха. Хотя бы уж переставить: на ходу застегивая доху. Повесть называется “Пути титанов” - а можно было сделать либо дороги, либо исполинов. Не в стихах и не в пародии, в обычном спокойном тексте “автомобиль заурчал и умчал” - может быть, все же умчался или унесся? 176
|