39
'Такое исследование проводится, в частности, в Научно-техническом обществе радиотехники и электросвязи (НТОРиЭ) имени А. С. Попова. Желающих принять участие в билингвистическом исследовании языка и стиля английской, немецкой, французской и русской литературы просят написать по адресу: Москва К-9, ул. Герцена 10, секция научно-технической информации и перевода.
III. МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ, ПОВЫШАЮЩИЕ ЭФФЕКТИВНОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ АНГЛИЙСКОЙ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Чтобы овладеть переводом по узкой специальности, достаточно знать закономерности, присущие языку и стилю научной и технической литературы и иметь ограниченный набор терминов. При этом условии возможно быстро приобрести хорошие навыки перевода, независимо от степени владения другими аспектами языка. Эту цель преследуют соответствующие пособия, создаваемые в ряде учебных заведений. Тем не менее еще широко используются учебники, не имеющие прямого отношения к чтению и переводу научной и технической литературы. В таком случае надо исходить из следующих соображений. Поскольку языку и стилю научной и технической литературы присущ формально-логический стиль, необходимо, начиная с первых уроков, обучать ему студентов, прививать им строго логический, почти математический, строгий анализ языковых закономерностей, делать упор на те явления, которые специфичны для научных и технических текстов и являются причиной стандартных ошибок при переводе. При введении и закреплении лексического материала необходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний, характерные для языка научной и технической литературы. При отработке грамматического материала надо приучать студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамматических ошибок при чтении и переводе и, в особенности, такие характерные для языка английской научной и технической литературы грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с • модальными глаголами и условные предложения, указывающие на малую реальность или нереальность условия. Для того чтобы после прохождения материала иметь возможность приступить непосредственно к чтению и переводу оригинальных научных и технических текстов, необходимо рассматривать фонетический, лексический и грамматический материал учебника не как самоцель, а как базу для изучения, освоения и систематизации языковых явлений, характерных для языка научной и технической литературы и присущего ему формально-логического (коллективного) стиля. С самых первых уроков студенты должны проводить строго логический анализ языковых фактов в области фонетики, лексики и грамматики, знать не только, как слова произносятся и переводятся, но и, по возможности, почему. 39
|