35
Фронтальное билингвистическое исследование закономерностей языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и разработка правил перевода с одного языка на другой требуют объединенных усилий лингвистов и логиков, психологов и педагогов, переводчиков и инженеров. За последние годы мы сделали попытку рассмотреть некоторые вопросы в этом плане. Ниже приводятся основные направления и результаты предпринятого нами билингвистиче-ского исследования языка и стиля английской и русской научной и технической литературы и вытекающие из него выводы и рекомендации по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский5. 1) Установлено, что в основе языка и стиля английской и русской научной и технической литературы лежат нормы письменного языка с определенными общими и частными специфическими характеристиками, а именно: 4J. Vinay, J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de l'anglais (methode de traduction). Paris, 1958; A. Malblanc. Stylistique comparee du francais et de 'allemand (methode de traduction). Paris, 1961; А. Л. Пумпянский. Язык и стиль литературы по радиоэлектронике и электротехнике. — «Тезисы докладов XXIII Всесоюзной научной сессии, посвященный Дню Радио, НТОРиЭ имени А. С. Попова, секция научно-технической информации и перевода», М., 1967, стр. 5; его же: Билингвистическое исследование порядка слов в английской и русской научно-технической литературе. Там же, стр. 12. 5 Результаты этого исследования опубликованы в наших книгах и статьях и доложены на конференциях и семинарах по теории и практике перевода научной и технической литературы (см. библиографию). а) Лексика научной и технической литературы Употребляется большое количество специальных терминов. Слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли. Большой удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказывания (наречия типа: однако, тем не менее, с другой стороны, кроме того, следовательно, и наоборот, в таком случае). б) Грамматика научной и технической литературы Используются только твердо установленные в письменной речи грамматические нормы. Широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Всякая научная или техническая статья является, по сути, развернутым определением. В отличие от художественной литературы, основная задача которой— создание образов, научная и техническая литература стремится как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в грамматике научной и технической литературы преобладают существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Доказано, что личные формы глагола встречаются в научной и технической литературе в два раза реже, а пассивные конструкции в пять-шесть раз чаще, чем в художественной литературе. Указанные характеристики касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). 35
|