42
Данные билингвистического исследования языка и стиля английской научной и технической литературы выявили серьезную опасность переноса методики преподавания разговорной речи и обучения чтению художественной литературы на процесс обучения переводу научной и технической литературы. В первую очередь это касается «частотных» слов, «частотных» грамматических форм и «беспереводного чтения». 1. «Частотные» слова. Известно, что при обучении иностранным языкам большое внимание уделяется освоению и закреплению учащимися «частотных» слов, т. е. слов, наиболее часто повторяющихся в разговорной речи и в художественной литературе. В связи с этим на кафедрах иностранных языков проводится большая работа по эмпирическому и статистическому определению частотности слов и составлению многочисленных словарей-минимумов разного типа. В результате подобной целеустремленной методики учащиеся получают возможность овладеть определенным количеством слов в их наиболее часто встречающихся значениях. Это позволяет им понимать общий смысл среднего по трудности художественного или газетного текста и даже говорить на определенные темы. К сожалению, при переводе научной и технической литературы хорошее знание слов из словаря-минимума не является ценным приобретением, так как эти слова не вызывают никаких трудностей при переводе. Наоборот, твердое знание значений слов, приводимых в словарях-минимумах, представляет собой большую опасность при переводе научной и технической литературы, поскольку оно резко притупляет возможность переводящего реагировать на многозначность, словосочетания и фразеологические единицы. Например, хорошо усвоив глагол to mean — «означать», он подставляет это хорошо известное ему значение при переводе прилагательного mean, существительного means, сочетаний by any means, by means of и т. п., account ассоциируется у него только со значением «отчет» и он, как правило, не знает сочетаний: to account for, to take into account, on this account, и т. д. Твердо зная question — «вопрос», он обычно не имеет представления о том, что to question означает «сомневаться», «ставить под сомнение» и не знаком с сочетаниями in question, out of question, beyond question. В результате возникают такие положения, когда при переводе все слова понятны, а смысла нет. Проиллюстрируем это двумя примерами. 1) То this end we have reconsidered the point in question. Перевод no словарю-минимуму приводит к бессмыслице: «К этому концу мы пересмотрели точку в вопросе». Для того, чтобы получить осмысленный перевод, надо знать следующее: 42
|