235
This investigation is likely to produce good results. Вероятно, это исследование даст хорошие результаты. The above mentioned reactions are certain to proceed smoothly. Несомненно, вышеупомянутые реакции будут протекать гладко. Примечание 4. “Именительный с инфинитивом” в определительных предложениях. В определительных придаточных предложениях (начинающихся с which, who, that, etc.) глагол-характеристика переводится вводными предложениями или словами типа: “как кажется”, “как говорят”, “как думают”, “как полагают”, “как известно”, “по-видимому”. The book which is known to be difficult, is here. Книга, которая, как известно, трудная, здесь. Если глагол-характеристика выступает как причастие в функции определения, его надо сначала развернуть в определительное придаточное предложение, а затем переводить, как указано выше. The book known to be difficult is here. = The book which is known to be difficult is here. Примечание 5. Перевод предложения: It is known to be a good work. На первый взгляд может показаться, что в этом предложении местоимение it является формальным подлежащим глагольной формы is known и поэтому it is known следует переводить “известно”. Однако в таком случае невозможно перевести все предложение. Учитывая, что глагол “знать” (to know) может выступать как глагол-характеристика и что за ним непосредственно стоит инфинитив, ясно, что мы имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом”. В таком случае it не является формальным подлежащим первого предложения, а подлежащим всего оборота. Для замены этого оборота двумя предложениями необходимо перенести it во второе предложение, а перед глаголом-характеристикой ввести формальное it. Получаем: It is known that it is a good work. Известно, что эта работа хорошая. § 145. Дополнение с as + инговая форма (причастие) 235
|