232
1. Опускаем союз that и формальное подлежащее it. 2. Подлежащее второго предложения переводим на первое место оборота. 3. Согласуем сказуемое (глагол-характеристику) с новым подлежащим. 4. Сказуемое второго предложения становится инфинитивом.. Получаем: He is thought to work well. Думают, что он хорошо работает. Формула: подлежащее + глагол-характеристика + инфинитив. (Разница между формулой “дополнение с инфинитивом” в “подлежащее с инфинитивом” в том, что в первом случае между глаголом-характеристикой и инфинитивом имеется дополнение, а во втором случае его нет. Следовательно, если глагол-характеристика примыкает к инфинитиву, то мы обычно имеем дело с оборотом “подлежащее с инфинитивом” (см., однако, § 142, примечание 3)). При переводе на русский язык этот оборот надо развернуть в два предложения следующим образом: 1. Переводим глагол-характеристику в неопределенно-личную форму и ставим после него союз “что”. 2. Подлежащее оборота становится подлежащим второго предложения и ставится после союза “что”. 3. Инфинитив становится сказуемым второго предложения. Например, предложение: “The mistakes are thought to have disappeared” переводим:” Думают, что ошибки исчезли”. 232
|