40
В учебнике грамматика вводится отдельными темами, каждая из которых усваивается по отдельности, но не дает ключа к анализу грамматических форм в научном и техническом тексте. Это заставляет переводить тексты по интуиции и прибегать к догадке, что недопустимо, поскольку интуиция и догадка часто приводят к неточному, а нередко и к противоположному по значению переводу. При переводе текстов по специальности большинство ошибок обусловлено неправильным восприятием омонимичных грамматических форм. Поэтому при прохождении материала учебника необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы. Например, уже в первых уроках учебника приводятся языковые факты первостепенной важности для правильного чтения и перевода научной и технической литературы, такие, как первые функции исключительно важного многозначного глагола «быть» (to be, etre, sein) — в составе именного сказуемого и как смысловой глагол «находиться». При изучении лексики надо концентрировать усилия на тех словах, которые вследствие своей многозначности, неправильной аналогии с другими словами, словами одного с ними корня или ошибочного графического восприятия, часто переводятся неправильно и приводят к искажению мысли оригинала. Кроме того, надо обратить особое внимание на функциональные слова и словосочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль — в пределах одного предложения типа: «несмотря на то что», «в принципе», «в основном», «в некоторых случаях», «иногда», «выступать за что-то», «быть против чего-то», «из-за того что», «в связи с», «поскольку», «в отношении», «при условии, что», «до», «после» и на вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами, типа: «однако», «тем не менее», «с другой стороны», «кроме того», «следовательно», «и наоборот», «в таком случае». Активное владение этими словами уже на первом этапе изучения языка дает в руки студента оружие большой логической силы. Каждый новый текст учебника рекомендуется анализировать, как если бы делался анализ трудного текста по специальности, причем надо рассматривать все языковые явления, встречающиеся в данном тексте, даже если смысл текста или предложения сам по себе совершенно ясен. Подавляющее большинство студентов, как правило, уже изучали иностранный язык в школе, и поэтому перевод многих, и особенно первых, текстов учебника не вызывает никаких, или особых, трудностей. В то же время они не умеют анализировать языковые явления, не приучены к логически-формальному вскрытию развития мысли оригинала. В связи с этим уже с первых уроков не столь важно заниматься механическим переводом нетрудных предложений, как необходимо приучаться видеть на простом материале те потенциальные трудности чтения и перевода научной и технической литературы, с которыми неизбежно придется столкнуться после прохождения материала учебника. 40
|