77
— Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор... — Это после всего, что ты ей сделал!? — возмущается Джон. — She is а stupid thing! (Она тупица!) Forget it! (Забудь ее!) There is по sun shine come through her ass (Свет клином на ней не сошелся). Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: Солнце не светит через ее задницу. Но вернемся к нашим друзьям Мику и Джону. — Успокойся, — продолжает утешать явно расклееного друга Джон, — At least, every cloud has silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка). А вот еще один интересный фразеологизм: Over the hill, что значит “ уже не тот ”. Пример. Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони, тяжело дыша, восседает на лежащем негодяе. — Что-то я совсем выбился из сил, — говорит сам себе комиссар, — Well, Гт over the hill. (Да уж, я уже не тот, что раньше...) — Oh, come on Johnney, — пытается утром расшевелить Мик Джона после славной вечеринки, глядя, что его друг как-то совсем не протрезвел. — Come on, get up, John (Ну давай же, поднимайся) — Yeah dear, you are over the hill. (М-да, ты уже не тот, что был раньше). — заключает Мик, вспоминая, как резво подскакивал в прошлом году его товарищ после еще более крутых пьянок. Ну, с идиомами все пока. See you later, guys. 77
|