63
LESSON № 18, где вы узнаете то, что, конечно же, знать и не совсем обязательно Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа “у тебя что, крыша поехала?” и подобные им, намекающие (эдак прозрачно), что он, собеседник, де дурак. А как это все у них говорится? Пример первый. Клип Майкла Джексона Black and White, тот самый момент, когда пацан врубает тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему и этого кажется мало, и юный любитель рок - музыки подводит ручку тумблера на отметку “Are You Knuts?” (А ю нате?), что переводится как “ты чо, дурак, что ли?” или “у тебя что, крыша поехала, что ли?” А крыша и в самом деле поехала, когда “дэди” этого малолетнего престу..., ой, я хотел сказать, меломана, через эту крышу, под напором звуковой волны, вылетает рейсом в Африку. Сродни выражению “а ю нате” является также и “Are You Kiddingчто в прямом переводе значит “ты что, шутишь, что ли?” или “подкалываешь?” Пример второй. На закрепление темы. Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга: “Смотри. Альпинист. Повис на одной руке”. “Are you kidding— спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы. “No kiddings (без шуток)”,— отвечает Джон, но когда Билл уже полчаса пялится в склон горы, ища несуществуещего альпиниста, настроение у Джона пропадает: “Let's go, Billy (поехали, Билли), - говорит он устало. No any climber,Billy (нет там никакого альпиниста). It was joke (это была шутка). 63
|