41
Например: I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset Maugham) Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово. Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза. § 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например: A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen) Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда. Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива б следственном значении («переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину»), но такая конструкция отдает переводом. При переводе комплекса «сложное дополнение» нередко бывает необходимо включение соединительного 41
|