80
В книге для объяснения поведения существующих приборов в схемах объединены теория полупроводников, теория р-п- переходов и теория цепей. При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой. Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях читателя, что само собой разумеется. Однако в английском тексте можно об этом не упоминать, а в русском тексте такое уточнение является уместным и естественным. Еще пример уточнения логической связи при переводе: In the not too distant future, whole circuits will be fabricated in single crystals. The engineers who design such devices will need to know both circuits and devices. – В не столь отдаленном будущем целые схемы будут создаваться в одном кристалле. Поэтому инженерам, которым придется конструировать такое устройство, необходимо знать как схемы, так и приборы. Указанный тип стилистической адаптации присущ и переводам газетно-информационных материалов. Как уже отмечалось, и английским и русским текстам этого типа свойственно включение элементов разговорного стиля. Однако в английских оригиналах подобные элементы используются более свободно, они подчас носят фамильярный, а то и жаргонный характер. Вследствие этого переводчику порой приходится как бы "приглаживать" текст перевода, заменяя жаргонно-фамильярные слова и обороты более нейтральными: Hip and Square Films. – Ультрамодернистские и традиционные фильмы. Putting Pep Into the Palace. – Интенсификация труда персонала Букингемского дворца. В обоих языках газетно-информационному стилю присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант: According to W.H.O. statistics, heart diseases were the No. 1 killer. – Согласно данным Всемирной организации здравоохранения первое место среди всех причин смертности занимали сердечные заболевания. Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы 80
|