77
Оба текста строго научны, но переводчик счел необходимым быть более точным терминологически. У него новая частота обнаруживается не просто в рентгеновских лучах, а в спектре рентгеновского излучения. В следующем примере английский автор позволил себе выразиться несколько описательно и был "возвращен" в переводе к терминологически четкому указанию на суть дела: The time between а research idea and its translation into Product is diminishing quite rapidly. – Время между возникновением идеи при исследованиях и ее осуществлением в виде промышленной разработки весьма быстро сокращается. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе – это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of this new theory. – Она (т.е. постоянная Планка) является как бы "фабричным клеймом" результатов этой новой теории. Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале переводчик использовал стереотипные формулировки: Its solutions must be capable of requiring under some circumstances the discreteness of energies. – Его решения должны при некоторых обстоятельствах удовлетворять требованию дискретности энергий. We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... – В последующих разделах данной главы будет показано, что... Let us rewrite Eq. (1-6) as follows... – Запишем уравнение (1-6) в следующем виде... Equations (1-8) and (l-5) may be combined as follows... – Объединяя уравнения (1-8) и (1-5), получим... Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, etc., нередко оказываются избыточными в русском переводе: 77
|