60
Так, например, приведенные ниже слова и группы слов являются терминами: 1. cost – затраты; 2. stock exchange – товарная биржа; 3. computer-aided design system – система автоматизированного проектирования; 4. very high-speed integrated circuit – интегральная схема со сверхвысоким быстродействием; 5. light amplification by stimulated emission of radiation – квантовомеханическое усиление или генерация света. Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3), (4) левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений (5), уточняющих или модифицирующих смысл термина. В общем структурная схема термина может быть представлена в виде: ЛОn <- – - ЛО2 <- ЛО1 <- КС -> ПО Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10-12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение. Так термин (3) может встречаться в научных текстах как в развернутой, так и в сокращенной форме: CAD – САПР. Термин (4) встречается только в сокращенной форме VHSIC, термин (5) как в английском, так и в русском языке в настоящее время встречается только в сокращенной форме laser – лазер, которая не расшифровывается при переводе. 60
|