18
неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: · сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); · фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); · аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); · аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); · реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах). 8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: · рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования): o консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); 18
|