13
4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала; 5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала; 6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала; 7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала; 8. по основным функциям; 9. по первичности текста оригинала; 10. по типу адекватности. 1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка: · диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи); · транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль). межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы: · бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой); 13
|