109
Но этот список будет уже не столь устрашающе длинным. Попробуйте сами найти общее в построении II-ой и III-ей форм у изучаемых вами глаголов. Обратите внимание, что обычно все три формы строятся от одной основы (т.е. первая буква у них совпадает). Есть два заметных исключения: to be (is - was - been) и to go (go -went - gone). Но и в русском: «есть» - «был», «иду» - «шел», не удивительно ли это? 3. Не болейте! Давайте поговорим о том, как мы описываем свое самочувствие. Группа слов «боль», «болеть», «болезнь» весьма непросто переводится на английский язык. Тема важная; неудивительно, если кто-то скажет, что это «больной вопрос». Сейчас мы распутаем этот клубок, а данную идиому переведем в конце. Все знают, что фраза «Он болен.» имеет два перевода: He is sick. - не слишком тяжелое состояние, обычно имеющее внешнюю причину (напр., простуда) He is (seriously) ill. - более серьезное заболевание Для точности сделаем здесь три дополнения: 1) Прилагательное sick (в отличие от ill) может стоять перед существительным (He is a sick child.) и поэтому закрепилось в ряде употребительных выражений: sick days - дни, которые можно брать по болезни на работе sick leave - более продолжительный отпуск по болезни, больничный, бюллетень I'm calling sick! - Я звоню предупредить, что заболел. (стандартная фраза) 2) У sick есть второе значение - «чувствующий тошноту», от которого идет переносное значение «надоедающий», «раздражающий» и ряд важных идиом: I'm sick and tired of doing this work. - Мне до смерти надоело делать эту работу. 109
|