65
Помните, что в формальных текстах (а Ваш перевод должен быть таковым) слово that в управлении [Tf] никогда не опускают. По правде говоря, проблема сохранения или опускания that, союза в [Tf], и/или та же проблема для that в функции местоимения не столь просты для решения. Сравните следующие указания: “...this omission (of that) is generally avoided in literary writings.” (E. Partridge) “...this omission of the relative pronoun, so far from being a fault, is a genuine English idiom of long standing.” (O. Jespersen) Известные тонкости связаны с формой [Tw] (= [T] + wh-clause). В ней прямым глагольным дополнением может служить как finite clause, так и nonfinite clause. Дополнение для verb pattern [Tw] долж но начинаться wh-элементом (= wh-словом), выбираемым из списка: which, whose, who, whom, what; which + noun, what + noun, etc.; why, when, where, how; whether, if, as if, as though. (Группировка wh-слов по строкам проведена по следующему правилу. В первой стоят pronouns, во второй использована конструкция a determiner + noun, в третьей строке расположены adverbs, а в четвертой — conjunctions.) Запомните, что со слов whether и if в форме [Tw] начинаются только finite clauses. В формальных текстах при возможности выбора между if и whether здесь (как и в других случаях) следует предпочесть whether. Союзы as if, as though обычно требуют subjunctive. С finite that-clause и wh-interrogative clause связана важная особенность. Такие предложения по общему правилу не могут быть object complement, дополнением к объекту (об исключениях типа factive nouns см. гл. 30). Так, русская фраза 65
|