34
“The art of art, the glory of expression, and the sunshine of the light of letters, is simplicity.” (W. Whitman) Не изобретайте коллокаций В русском и английском языках есть привычные словосочетания — коллокации. Например, по-русски говорят: «выразить (принести) (глубокие, искренние, сердечные) соболезнования». По-английски — “to express (convey, offer) (sincere, heartfelt) condolences.” Нельзя сказать, не вызвав недоумения, “ to bring profound condolences.” В свою очередь, по-английски бывает “deep (profound, quiet) satisfaction.” По-русски «тихое удовлетворение» вызовет усмешку. Полезно твердо помнить, что сложившееся языковое словоупотребление — узус — это реальность, о которой O. Jespersen писал “that tyrannical, capricious, utterly uncalculable thing, idiomatic usage.” (Ср. поговорки: “Tomorrow come never,” “There is always a something.”) В научном переводе постоянно нужны многие коллокации. Например, “to arrive at (come to, draw, reach) a conclusion”, “to satisfy (fulfill, meet, maintain, obey, enjoy) conditions” и т. п. Подобные кол-локации можно находить с помощью образца и специальных словарей. В частности, они есть в недавно изданном The BBI Combinatory Dictionary of English. Обширный специальный справочник, относящийся к глагольным идиомам, — это The Longman Dictionary of Phrasal Verbs (русское издание 1986 г.). Впрочем, не стоит забывать, что идиомы вообще и глагольные в частности редки в научной литературе. (Читателю, увидевшему противоречие между ориентацией на idiomatic usage и фиксацией редкости появления идиом в научной литературе, следует уяснить себе разницу между значениями слова “idiom”, используемого в качестве uncountable noun и countable noun.) 34
|