29
provided and providing are less correct (and often less clear) than provided that and providing that in the sense “it being stipulated that.” ...it is, however, both permissible and indeed usual to omit that when the sense is “on condition that, in case that, if only.” Аналогично, корректными являются фразы, в которых отсутствующее в висячем фрагменте подлежащее — это автор (или авторское мы): Putting it otherwise, a contradiction results. Using the lattice structure of A, it is easily seen that B has the finite intersection property. В сомнительных случаях Ваш принцип — «нет висячим конструкциям!» Долой бессмыслицы! Умолчание — отличный прием перевода Стиль научного русского языка характеризуется известной многословностью. Буквальное следование оригиналу создает эффект «сверхперевода». Вполне нормальная фраза «применяя приведенные выше результаты, нетрудно проверить, что верна Теорема 1» при неуместном старании в переводе и пунктуации звучит: “On using the results, stated above, for one it is easy to prove, that the theorem, numbered 1, is true.” Разумеется, так писать нельзя. Достаточно сказать что-то простое в стиле: “By above results, Theorem 1 is readily available.” Можно выбрать еще более далекий от оригинала вариант “Theorem 1 is now easy.” Впрочем, лапидарность может разозлить Вашего редактора. По аналогичному поводу С. Гоулд отмечает: “Every language contains many words and expressions that are originally meaningful but have been used so often that the reader is scarcely aware of their presence. If translated literally (and very often it is hard to translate them in any other way) they are already overtranslated. A good example is the Russian phrase как известно, often translated ‘as is known’ or (usually somewhat better) by ‘as is well known’. But in many cases the author is referring to a mathematical fact which is indeed sufficiently well known that to call it so in English becomes absurd and we must use some phrase as ‘of course’ or ‘naturally’ or ‘obviously’ or some other ‘slight’ English word, or perhaps nothing at all.” 29
|