397
ею”. А естественно было бы: “А пустят из окна - и правда станет настоящая (полетит, как настоящая)”. Простой оборот you know what? можно перевести спокойно: “Знаете что?” или “Вот что я вам скажу”. Но если это говорит мальчишка о своей внезапной выдумке, о новой затее, перевести надо иначе: - Ага, придумал! А вот простая и удивительно верная находка. Мальчик поглощен делом - разносит молоко, руки у него заняты. Пользуясь этим, его задирают соседские девочки. Он все-таки ухитрился их припугнуть, они, убегая, упали - и, понятно, в слезы. Мальчик отзывается на это про себя одним только словом: Girls! Одно слово. Как передать интонацию? И одаренный переводчик-самоучка (сын сельского учителя и поэта Семена Николаевича Воскресенского, Игорь Воскресенский, мальчиком война приковала его к постели и в 1972 году убила) дает второе слово: - Известно, девчонки! Ведь правда, безошибочно? Десятилетнего человека и видишь и слышишь, он весь в этих двух словах: тут и беззлобное, снисходительное презрение, и сознание собственного достоинства. Ведь он мужчина и работник! Другая книга. Речь мальчишки, перевод формальный - и творческий:
|
||