396
выдаст. Детская книжка. Мальчик болен костным туберкулезом, прикован к постели, потому что во время войны гитлеровец сильно ударил его палкой по спине. И этому-то мальчику старая женщина-врач говорит шутливо: - Руки вверх! Не правда ли, уместная шутка? Должно быть, она вызовет у маленького пациента немало воспоминаний... И, должно быть, чуткое сердце и чуткое ухо у автора, который преспокойно такое написал! “Это одно из самых приятных ощущений...”, а не лучше ли (да еще в сказке, да еще в волшебной игре!) хотя бы: так приятно, весело... Ум героя, попавшего в затруднительное положение, “ни на секунду не переставал работать. Следуя его (ума!) указаниям”, герой “потихоньку пополз на карачках” подальше от опасности. “Пираты с уважением перед ним расступились” (хотя бы уж почтительно! ). И о другом поступке: “Это произвело неблагоприятное впечатление...” Да, воистину все хорошие книги хороши каждая по-своему, все плохие - похожи друг на друга. - Но сейчас я не могу убедиться, что ты говоришь мне правду. Так говорит в переводном рассказе самый обыкновенный, простодушный мальчик восьми лет! И конечно же, это - фальшь, неправда. Еще один перевод. Разговор о бумажной птице: “Отличная. Хочу сказать, совсем как настоящая. И она станет 396
|