302
Но самое яркое, самое памятное событие, бесценный подарок кашкинцев всем нам - в середине 30-х годов впервые заговорил по-русски Эрнест Хемингуэй. Открытие ХемингуэяДа, для людей читающих, пишущих - уж не говорю для нас, тогдашних студентов, - это было громадное открытие, смею сказать, потрясение. Удивительной силы художник, непривычная манера письма. За такой скупой, будничной, казалось бы, речью, между строк простейшего, в два-три словечка диалога, подчас жаргонного - огромное напряжение чувства, смысла, боли... тот самый вошедший чуть не в поговорку скрытый подтекст, знаменитая эстетика сдержанности. Интонацию “Фиесты”, известных рассказов, романа “Прощай, оружие” сознательно или бессознательно переняли потом и некоторые наши писатели, что-то от мастерства Хемингуэя стало и нашим достоянием, и ничего зазорного в этом нет. Влияние Хемингуэя на его современников едва ли кто-нибудь станет сейчас оспаривать. Но... Но ведь нам-то для этого надо было ощутить его необычность и своеобычность переданными по-русски! Вот это чудо и совершили кашкинцы, истинные пионеры нового перевода прозы. Они - основатели той переводческой школы, что верна духу, а не букве подлинника. В разных поворотах, по разным поводам об этом уже шла речь. Теперь я попытаюсь хотя бы отчасти показать, как это делалось. “Фиеста” (“И восходит солнце”). Перевод В.Топер. Сегодня каждая строка романа кажется такой естественной, что, пожалуй, подумаешь: да ведь это само собой разумеется, иначе и сказать нельзя. 302
|