301
миссис Уоррен” перевела Н.Дарузес. Тут требовалось огромное мастерство, владение всеми оттенками юмора и сатиры, от едва заметной улыбки до разящей язвительности. Кашкинцы были великими мастерами перевоплощения. Как известно, переводчик - сам себе режиссер. Он постигает стиль и замысел автора. Дух книги, облик и голос каждого из ее героев - все зависит от того, насколько наделен даром проникновения и перевоплощения переводчик, этот скрытый за бумажными листами, словно бы сам-то немой и неподвижный актер-одиночка. Но кашкинцы по самому духу своему не были одиночками, с первых шагов они работали сообща. В любых сочетаниях, в любых “упряжках” кашкинцы оставались кашкинцами, большими мастерами одной школы. Любая книга, переведенная ими в содружестве, - это единое, целостное явление культуры. А ведь как часто книгу переводят совсем разные, случайные люди - и она разваливается, разностилица уничтожает всякую цельность и единство. Пусть не прозвучит ересью, но профессиональная и даже психологическая совместимость в нашем деле почти так же необходима, как в космонавтике. В.Топер вместе с Е.Калашниковой и с участием И.Кашкина перевели роман Дж. Олдриджа “Дипломат”. Много переводили вдвоем Е.Калашникова и Н.Волжина, нельзя не назвать “Зиму тревоги нашей” Стейнбека. Они же вместе с Н.Дарузес перевели “Крестоносцев” Ст.Гейма, а редактором была В.М.Топер. Ранние переводы Джойса (главы из романа “Улисс”, сборник “Дублинцы”) - работа кашкинского коллектива. 301
|