300
(вместе с мужем, поэтом С.П.Бобровым) - “Повесть о двух городах”. Трудами кашкинцев возрождалась на русском языке и другая классика, о которой весьма слабое представление давали старые, наивно-вольные или, напротив, формалистские переводы. Так обрело новую жизнь многое из произведений Эдгара По, Брет Гарта и О.Генри, Марка Твена и Дж. Лондона... Всего не вспомнить и не перечесть. К примеру, В.Топер среди многого другого перевела один из важнейших романов Дж.Лондона “Время-Не-Ждет”, “Слово о Шиллере” Томаса Манна, “На воде” Мопассана (в двухтомнике ГИХЛ, 1951. Непостижимо, почему позднее в собраниях сочинений 50-70-х годов и даже в 1981-м печатали другой, старый и устаревший перевод!). В основном работами кашкинцев питался, включая 1942 год, журнал “Интернациональная литература”. Благодаря им в журналах, а затем и в отдельных книгах встретились мы со многими крупнейшими писателями XX века. И опять, как в переводах классики, поражает разнообразие: Колдуэлл, Стейнбек, львиная доля “Саги о Форсайтах” Голсуорси... Переводы кашкинцев преобладали в сборниках многих английских и американских авторов. Во время войны подготовлен и в феврале победного 1945 года подписан к печати солидный однотомник - “Избранное” Бернарда Шоу. Вот когда кашкинцы подарили нам все важнейшие его пьесы, для перевода на редкость трудные! Хорошо помню, как переводила В.М.Топер пьесу “Горько, но правда” - в бревенчатом подмосковном домике, зимой - при свете крохотной самодельной коптилки... Трижды - под такими значительными произведениями, как “Цезарь и Клеопатра”, “Дом, где разбиваются сердца”, “Кандида”, - мы встречаем имя М.Богословской. До сих пор не сходят со сцены “Пигмалион” и “Ученик дьявола”, а многие ли зрители замечают, что воссоздала их по-русски Е.Калашникова? Пьесы “Майор Барбара” и “Профессия 300
|