238
В новом переводе диккенсовых “Тяжелых времен” мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как “Учитель Унрат”, и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: “Учитель Гнус”! Неожиданными находками такого рода блеснул большой наш мастер Н. Любимов в новом переводе Рабле. Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас широко известны были “Большие ожидания” Диккенса, а в новом переводе выбран менее признанный прежде, но более правильный вариант: “Большие надежды”. Тем нужней исправлять ошибки не столь давние. К примеру, известный роман Митчела Уилсона сперва назван был по смыслу как раз наоборот: “Жизнь во мгле”! Позже исправили на “Живи с молнией”, а верней было бы, пожалуй, “Живи среди молний”. А может быть, и совсем по-иному: “Не тлей, но гори!”. Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: “День пламенеет”и даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) “Красное Солнышко”.Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит “время не ждет”; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донес это до читателя. Наши критики и литературоведы называли, а некоторые и до сих пор называют роман А. Камю “Чужой”. Между 238
|