19
Тут есть о чем задуматься |
Это -
перевод книги современной, даже очень современной. А вот, не угодно ли, каким
предстает в переводе писатель-классик:
“Способность к усыплению”;“Я попытался привести себя в бодрствующее состояние”; “Нет возможности
составить догадку о нашем местоположении”; “Сброд, обладавший
огромным перевесом” (тут не сразу поймешь, что герои столкнулись с
толпой и сила оказалась на стороне этого сброда).
Есть такая болезнь -
водобоязнь. А многие литераторы, увы, страдают глаголобоязнью. И
неизменно шарахаются от глагола, от живой воды языка, предпочитая всяческую
сухомятку.
Журналист (да притом еще и
поэт) пишет в газете: герой делает то-то и то-то, “заходя в иные измерения с
целью преодоления расстояния”. Как же ему, поэту, не резнули ухо эти
скучные отглагольные окончания? И что это, как не глаголобоязнь?
Два автора в полной бурных
событий повести пишут: “...можно было встретить любое нападение. Первое
погружение (под воду) принесло разочарование, хотя вода
была на удивление прозрачная”.
Ну что это такое, в самом-то
деле! Зачем такой нудный протокольный стиль, такой беспросветный канцелярит? А
ведь из четырех отглагольных существительных двух легко избежать: Первое
погружение нас разочаровало, хотя вода была удивительно (на
редкость) прозрачная.