111
Слова state, штат, констатировать (одно английское слово и два русских) имеют общий корень, связанный с латинским словом status состояние, статус. I state this in my letter. Слово matter не вызывает затруднения при переводе, когда оно употребляется в значении материя, вещество в физическом или философском смысле. Однако существительное matter и глагол to matter могут встречаться и в двух значениях: Существительное What is the matter? В чем дело? I must go, no matter what you say. Я должен пойти, что вы бы ни говорили. Глагол What does it matter? It does not matter. It matters to me. Какое это имеет значение? Это неважно (это не имеет значения). Для меня это имеет значение. Глагол seem казаться в некоторых контекстах может представлять затруднения для перевода. В тексте урока (см. примечание (3)) возможен дословный перевод. Однако имейте в виду и следующие возможные варианты: It seems to me that you must come. (Здесь it вводит безличный оборот.) Мне кажется, что вам нужно прийти. He seems to be a good worker. Он, кажется, хороший работник. (Он кажется хорошим работником). The birds seem to fly north. The child seems to like you. Птицы как будто детят на север. 111
|