235
Например: His loving women was known to the whole town.Þ Последовательность работы при переводе на русский язык: 1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова, заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще; 2. loving от love (любить) — название процессаÞ "любление"; 3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится); 4. окончательный вариант перевода: Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник. Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, но чаще всего — неопределенной формой глагола или существительным: Reading has not begun yet.Þ Чтение еще не началось. / Читать еще не начали. Не called me before leaving.Þ Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил мне перед тем, как уехать. She likes swimming.Þ Она любит плавать. / Ей нравится плавание. Walking is good for health.Þ Ходить пешком полезно для' здоровья. / Ходьба полезна для здоровья. Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму: Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) — "написание", которое завершилось раньше)Þ Теперь он сожалел, что (раньше) написал это письмо. We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) — "видение", направленное на подлежащее; without being seen Þ "без видения" — нас не. видели)Þ Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) /Û Мы вошли в дом незамеченными. 235
|