64
There is a table in the room. В комнате есть стол. There are books on the table. На столе имеются книги. Слово there является здесь «фиктивным» подлежащим, переводить его на русский не надо; почему именно оно прижилось на этом месте — неизвестно, так что это идиома — надо выучить и привыкнуть. Смысл этого оборота можно передать словом «имеется», причем акцент сделан на том, где, в каком месте имеются предметы или люди. В каждом конкретном случае можно найти более удачное русское слово для перевода — находится, расположен и т. д.; слово «имеется» звучит неуклюже, зато подходит всегда. There is a child in the car! В машине ребенок! There are two cups and а в коробке есть две чашки и spoon In the box. ложка. Повторим еще раз: данный оборот «перечисляет» то, что имеется в интересующем нас месте. Так сказать, «опись имущества». Отсюда ясно, кстати, что описываемые предметы всегда идут с неопределенным артиклем — они нас интересуют не сами по себе, а как представители своей группы. Русская конструкция выглядит логичнее: акцентируемые слова (обстоятельство места) стоят в начале фразы. По-английски так тоже можно: Near the river there is a small house. Около реки есть небольшой дом. Но чаще всего эти слова в английском варианте стоят в конце, так как сам оборот there is, there are уже указывает, на что обратить внимание и тогда переводить предложение с английского на русский надо «с конца». 64
|