184
I have read this book. — Я прочел эту книгу. Не has left home. — Он покинул дом (уехал). Проблему представляет обратный перевод: для русской фразы в прошедшем времени у вас есть выбор: Past Indefinite или Present Perfect. Эти времена «конкурируют» между собой и вопросами их употребления мы сейчас займемся. Present Perfect — это «мост» между прошлым и настоящим (для русского языка это непривычно). Первый, наглядный, случай его употребления: 1) действие происходило в прошлом и еще не окончено. Не has lived here all his life. Он прожил здесь всю жизнь (и сейчас живет). Не lived here all his life. — Он жил здесь всю свою жизнь (его уже нет) I have smoked for 7 years. (И сейчас курю). I smoked for 7 years. (Я бросил курить). Если действие «целиком в прошлом» — употребляется Past Indefinite. Второй случай его употребления обычно описывают так: Present Perfect указывает на результат действия, который значим для говорящего. Однако этот совет не всегда помогает. Попробуем изложить эту мысль всё в том же, «временном ключе». Present Perfect используется, когда: 2) действие совершилось, но отрезок времени, еще длится (по 184
|