352
Notes - Примечания 1. Мистер Блисс бежал всю ночь без... чего? Without knowing... Без знания? После предлога without (без) идет отглагольная форма с окончанием -ing, и мы, как правило, переводим такие конструкции деепричастием. Не ran without knowing where he was going. - Он бежал, не зная, куда идет. She sat without moving. - Она сидела, не двигаясь. Не left without saying a word or looking back. - Он ушел, не сказав ни слова и не оглянувшись. They act without thinking. - Они действуют, не подумав. That goes without saying. - Это само собой разумеется. 2. Пробегав всю ночь, мистер Блисс был... мертвым? Dead means мертвый, doesn’t it? Yes, it does. Ho dead идет в сочетании с tired, и вся фраза означает, что мистер Блисс мертвецки устал. Чтобы избежать путаницы, переведем вместе самые “сложные” фразы. Не saw a house in the distance. - Он увидел дом вдали. A flag flew on the roof. - Флаг развевался на крыше. Не staggered downhill. - Он спустился вниз, шатаясь. No one was up yet. - Еще никто не встал. Не was up long before he usually got up. - Он встал намного раньше, чем обычно. Не wheeled out his bicycle from the shed. - Он выкатил свой велосипед из сарая. Не meant to come back later with his wallet and pay. - Он намеревался вернуться позже с бумажником и заплатить. 3. В этом комически-драматическом отрывке герои то и дело спотыкаются, валятся с ног... Автор часто прибегает к глаголу fall (падать). Не fell in. - Он провалился. Или: Он свалился (в яму). Не fell into a ditch. - Он упал в канаву. Не fell over a stone. - Он упал, споткнувшись о камень. 352
|