69
LESSON № 23 — Ты знаешь, — жаловался мне один товарищ-инъязовец, — я когда оказался в Америке, то долго не мог принять участия в обычном банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начинать, как реагировать. Когда я заговорил о системе нашего образования, на меня удивленно смотрели: это надо же, он, оказывается, английский знает... Это уж точно. Я прошел через то же самое. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это частица up, которую используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола, а часто и просто для усиления того же самого слова. Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все немного ^етче, круче, быстрее и качественнее. К примеру: — What's up! — радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже. Это не переводится, как “что над нами”, а скорее как “привет, как жизнь?” или “что слышно?” Еще пример: — Сто раз обещал Джейн написать, так и не собрался, — вздыхает Мик. — Well, write her up now! (Ну так напиши ей прямо сейчас!), — говорит Джон. 69
|