48
Пример второй. Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец, выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-то новорусским непонятым у себя на родине очередным эмигрантом. — I got you, — улыбается Билл, щелкая затвором... нет, лучше фотоаппаратом, когда его неверная Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным “авторитетом русской эмиграции”. Сейчас “/ got you" будет означать “вот ты и попалась; вот я тебя и застукал, накрыл тебя, голубушку” и т.п. в этом же духе. Поэтому, ребята, НИКОГДА не говорите “ай гат ю” своему собеседнику, имея в виду, что вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь. Пример третий. Поль провожает Джейн и у дверей ее скромного двухэтажного домика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея, бормочет: “/ love you, Jane. I love you since the first day I got you”. (Я люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.) В этом контексте, как видно, to get с одушевленным предметом контачит в позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке ltyou got те” или “/ got you”, имеет в виду “я обрел тебя — ты обрела меня; я нашел тебя или ты нашлась; я получил (не по почте только) тебя” и т.д. Ну, думаю, что вы got it. А раз так, то можно уйти на перерыв. 48
|