70
Знак * в соответствующем месте обсуждаемой матрицы символизирует исключительную опасность. Он указывает «ложных друзей переводчика»: помеченное таким знаком управление возможно в русском языке, но недопустимо в английском. Ошибки, вызванные ложными друзьями переводчика, очень распространены. Помните об этом! В первом столбце знак * не проставлен, так как здесь он может быть размещен во всех пустых позициях без исключения. Помимо того, короткие «непереходные» фразы типа «Мы выбираем, нас выбирают ...», перевод которых способен вызвать затруднения, в научных текстах практически не встречаются. Наконец, в специальных руководствах приняты различные схемы классификации verb patterns. Текущее изложение опирается в основном на четвертое издание (1989 г.) словаря A. S. Hornby. У Вас есть основания избегать Continuous Tenses Важнейшее из них то, что при переводе научного текста без таких времен обычно можно обойтись. Другое не менее существенное обстоятельство состоит в том, что не все глаголы допускают использование для “the Progressive” (в формах типа be+ing-form). Выделяют классы stative verbs и dynamic verbs. Первые (stative) в отличие от вторых (dynamic) нельзя употреблять во временных конструкциях типа Continuous. К stative относят глаголы: • инертного содержания, связанные с «реципиентностью» подлежащего — обращением действия сказуемого глагола на него: hear, notice, see, astonish, impress, etc.; 70
|