35
Некоторые полезные для научных переводов коллокации представлены в Appendices 2 and 3. Совет не изобретать коллокаций относится и к простейшим из них, «коллокациям из одного элемента» — словам. Таким образом, Вам следует воздержаться от изобретения новых слов (и даже nonce-words). Как известно, “Nothing quite new is perfect.” (Cicero) Обратите внимание на близкое следствие из указания П. Халмо-ша “Use words correctly.” В самом деле, из него непосредственно выводится правило: “Use words”, или, по закону контрапозиции, “Don’t use nonwords!” Иначе говоря, даже в своем эпизодическом переводе Вы должны использовать слова, уже имеющиеся в английском языке. Конечно, Вас может вывести из равновесия кажущаяся абсолютно пустой и неуместной назидательность предыдущей фразы. Однако совсем не исключение подобная же реакция Вашего будущего читателя на английские nonwords типа: annulator, symmetricity, etc., которые не зарегистрированы словарями и, несмотря на это, предпринимают (к сожалению, не всегда безуспешные) попытки проникнуть в научные переводы. Помните: Вы — эпизодический, а не окказиональный переводчик. Ваш девиз: узус, а не казус! Usus versus casus! Не путайте ‘British English’ и “American English” Если Ваш перевод предназначен для распространения американским издательством, используйте вариант “American English.” В Европе применяют ‘British English.’ Особенности правописания и словоупотребления отражены в хороших словарях. Типичные для научной литературы отличия — это вариативности правописания и словоупотребления типа:
|
|