20
Отличия встречаются в самых неожиданных грамматических конструкциях. Конечно, про жесткий порядок членов в предложении помнит каждый эпизодический переводчик — расхождениями здесь его не удивишь. Вот более тонкий пример. По-русски следующие две фразы совершенно правомерны: Получим оператор, действующий из X в ф. Получим оператор, который действует из X в ф. При этом первое предложение стилистически даже предпочтительнее второго (в связи со своей большей краткостью). Рассмотрим варианты «скорого» перевода: Obtain an operator acting from X into ф. Obtain an operator that is acting from X into ф. Не совсем очевидно, что допустимо только последнее предложение. Первый образец, хотя и типичен в практике эпизодического перевода, воспринимается (во всяком случае, может быть воспринят) как «псевдоанглийское предложение», как грамматическая ошибка — солецизм. Разъяснение: здесь использовано неприемлемое глагольное управление: фраза “an operator acting from X into ф” содержит noun, модифицированное так называемым nonfinite ing-clause, а такие конструкции исключены из списка дополнений транзитивного глагола obtain узусом — нормативным словоупотреблением — английского языка. Более того, оборот “acting from X into ф” может быть воспринят и как отдельное придаточное предложение типа русского «действуя из X в ф», что создает запрещенный эффект “dangling participle” — «висячую» (и бессмысленную) конструкцию. Интересно, что все три похожие фразы An operator acting from X into ф is obtained. An operator that is acting from X into ф is obtained. An operator is obtained that is acting from X into ф. 20
|